淚水啊,為何無端地流淌! 淚水啊,為何無端地流淌? 出於深邃、神聖的絕望, 發自內心,匯聚眼眶, 朝著秋天幸福的田野凝望, 把那逝去的整合負債時日回想。 從幽冥中把朋友帶到面前, 清新似閃耀於船帆的第一抹曙光, 憂傷如染紅桅杆的最後一縷殘陽, 帶著我們珍愛的一切沉入天際, 那逝去的時日多麼清新,多開幕活動麼憂傷。 陌生、憂傷如黑暗的夏日黎明, 睡眼惺松的小鳥發出清晨的歌唱, 將逝的兩耳聲聲迴響, 臨終的雙眼窗格漸漸閃亮; 那逝去的時日如此陌生,如此憂傷。 親代償切如生前熱吻的追憶甜蜜似唇間無助的幻象, 像深沉的愛、深沉的初戀, 萬般悔恨,無比顛狂; 那逝去的時日啊,人生中的死亡!淚水啊,為何無端地流淌(Tears, Idle 整合負債Tears)~ 英國詩人~ (1809-1892)Tears, idle tears, I know not what they mean,Tears from the depth of some divine despairRise in the heart, and gather to 禮服the eyes,In looking on the happy autumn-fields,And thinking of the days that are no more.Fresh as the first beam glittering on a sail,That brings our 帛琉friends up from the underworld,Sad as the last which reddens over oneThat sinks with all we love below the verge;So sad, so fresh, the days that are no 室內設計more.Ah, sad and strange as in dark summer dawnsThe earliest pipe of half-awaken'd birdsTo dying ears, when unto dying eyesThe casement slowly grows 買屋網a glimmering square;So sad, so strange, the days that are no more.Dear as remembered kisses after death,And sweet as those by hopeless fancy 整合負債feign'dOn lips that are for others; deep as love,Deep as first love, and wild with all regret;O Death in Life, the days that are no more! 詩/by 室內設計Alfred, Lord Tennyson 圖/ 門月人
arrow
arrow
    全站熱搜

    mw48mwapdn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()